21 avril 2008
جائزة اتحاد كتاب المغرب للأدباء الشباب لدورة2006 -2007 تعود للشاعر منير الإدريسي والقاص نبيل دريوش | |
| |
مجمع وكالات أنباء دول إتحاد المغرب العربي للأنباء |
14 mars 2008
http://www.aawsat.com/print.asp?did=462164
10 janvier 2008
حدود زجاجية يقدم قريبا في جامعة فاس
Fechas 30/01/2008 (10:00 h) Lugar Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah (Fez). Facultad de Letras y Ciencias Humanas DHAR EL MAHRAZ 30.000 FEZ (MARRUECOS) Huddud Zuyayia Presentación de libro Huddud Zuyayia de Juan Goytisolo recoge en árabe parte de los artículos que el escritor español afincado en Marrakech ha publico en el diario El País a lo largo de los últimos diez años. La estructura una unidad temática: los conflictos que azotan el mundo arabo-musulmán. Son textos que se caracterizan una capacidad de análisis humanista, iconoclasta. En ellos el autor desarrolla una visión crítica con los acontecimientos que hacen de esa zona del mundo una de las más conflictivas y más castigas. Juan Goytisolo analiza, desde una postura comprometida, cada vez menos frecuente en el universo intelectual, los conflictos de Sarajevo, Argelia, Palestina, Chechenia e Irak y muestra sin remilgos los magmas de los problemas relativos a la emigración y las consecuencias de las políticas neoliberales que arraigan la injusticia y el choque entre comunidades. Goytisolo desnuda los discursos de esas políticas y reivindica la alianza de valores como ética universal.
Participantes Tawfiq Bouachrine
Nabil Driouch
Juan Goytisolo
Ficha técnica Título: Huddud Zuyayia Autor /es: Juan Goytisolo Editorial: Marsam Traductor: Nabil Driouch -------------------------------------------------------------------------------- Instituto Cervantes 5, Rue Douiat, Résidence Walili 30 000 Fez Tlf: 00212 35 73 20 04 Fax: 00212 35 73 19 81 cenfez@cervantes.es http://fez.cervantes.es http://www.cervantes.es © Instituto Cervantes
04 novembre 2007
![]() |
![]() |
| 2007-11-03 |
الرباط - عبدالصمد بن شريف: تشكل الزيارة التي يعتزم القيام بها العاهل الإسباني الملك خوان كارلوس الأسبوع الحالي للمدينتين المغربيتين المحتلتين سبتة ومليلية مصدرا للتوتر الذي قد يطرأ على العلاقات بين المغرب وإسبانيا، ومؤشرا على أن صراعات ومصالح خفية كانت مضمرة بين الكلمات المعسولة التي طبعت العلاقات بين الأسرتين الملكيتين في الرباط ومدريد، فلم يتردد رئيس الحكومة الإسبانية لويس رودريغيث ثباتيرو في “اجبار” العاهل الإسباني المعروف بصداقته مع العائلة الملكية المغربية على زيارة الثغرين المحتلين، من أجل قطع الطريق على غريمه الحزب الشعبي اليميني وكسب أصوات المتشددين الذي يطالبونه دائما بتأكيد “إسبانية” المدينتين، على بعد شهور من الانتخابات التشريعية المزمع إجراؤها في مارس/آذار المقبل، ويضع بذلك مرحلة بأكملها موضع سؤال. وأعرب رئيس الوزراء المغربي عباس الفاسي (الوزير الأول)، باسم الحكومة التي يرأسها عن استغرابه من الزيارة، وأعلن في بيان تلقت “الخليج” نسخة منه بالغ أسفه ورفضه لهذه المبادرة التي من شأنها أن تؤثر في العلاقات المتميزة التي تجمع بين البلدين الصديقين، وعبر عن أمله في أن يتم العدول عن القيام بالزيارة. وقال البيان إن المدينتين تشكلان جزءا من تراب المملكة المغربية، وإن رجوعهما الى الوطن الأم سيتم من خلال مفاوضات مباشرة. وقال وزير الاتصال (الإعلام) الناطق الرسمي باسم الحكومة المغربية خالد الناصري، إن خطوطا حمراء لا يمكن القفز عليها تتعلق بالوحدة الترابية للمغرب، وعلى الأصدقاء الإسبان أن يتفهموا ذلك، وأضاف في تصريح ل”الخليج” أن في زيارة الملك خوان كارلوس لسبتة ومليلية مساساً بمشاعر أكثر من 30 مليون مغربي، وأن إسبانيا تعاملت مع المغرب باستخفاف، واصفا الزيارة بأنها تندرج في سياق القطيعة مع المنطق الايجابي. وأفاد الناصري بأن الحكومة المغربية تريد أن تبلغ رسالة واضحة، “أن العلاقات بين الرباط ومدريد أساسية ويعمل المغرب على تعميقها، وأن بناء الصداقة بين المغرب وإسبانيا يشكل عنصرا أساسيا في بلورة مناخ جيو-استراتيجي ينعم بالاستقرار في المنطقة المتوسطية”. و اعتبر الإعلامي المختص في العلاقات المغربية- الإسبانية نبيل دريوش أن ثباتيرو دخل مغامرة غير محسوبة العواقب، وما فعله يعد تحطيما لعمل روج له سياسيا في إسبانيا، والمتمثل في قدرته على تعزيز سياسة حسن الجوار مع الجار الجنوبي لبلاده الذي شكل دائما مصدر قلق واضطراب، وقال ل”الخليج” إن رئيس الحكومة الإسبانية تناسى أن هذا الجار رغم ضعفه الاقتصادي فهو بلد يتمتع بالسيادة منذ ما يزيد على القرن.
ورأى دريوش أن العاهل الإسباني خوان كارلوس يعتبر أحد أكبر ضحايا هذه الزيارة، لأنه لم يتخذ موقفا حازما ينبه حكومة بلده التي تحكم تحت سيادته إلى عدم توريطه في هذه الصفقة الانتخابية، لأنه بذلك يخسر وضعا اعتباريا، طالما تمتع به إزاء المسؤولين المغاربة الذين كانوا يعتبرونه حكيم إسبانيا الذي يتدخل دائما للتخفيف من التوتر، لا المساهمة في خلقه وتغذيته، وهي أمور ستؤثر لا محالة في علاقته الشخصية مع العائلة الملكية المغربية، وستكون نقطة سوداء في مساره السياسي باعتباره شخصية تاريخية ساهمت في إرساء أسس الديمقراطية في إسبانيا. اللافت أن وزير خارجية إسبانيا، أنخيل موراتينوس، لما صعد إلى الطائرة التي أقلّته إلى مدريد من مراكش، عقب نهاية زيارة ولي العهد الإسباني الأمير فيليبي دي بوربون إلى المغرب، اتصل بالقصر الملكي الإسباني، وقال لمخاطبه “الآن يمكنكم أن تعلنوا رسميا عن زيارة جلالة الملك إلى سبتة ومليلية، أخبرت زميلي وزير خارجية المغرب من باب “الأدب” بالزيارة، وكانت هذه آخر مهمة قام بها رئيس الدبلوماسية الإسبانية من مراكش قبل مغادرة المغرب، حسب ما أسر به مصدر إعلامي في مدريد”. وأوضح المصدر نفسه ل”الخليج” أن موراتينوس هدف الى تخفيف رد فعل المغرب على أول زيارة يقوم بها الملك الإسباني خوان كارلوس وعقيلته الملكة صوفيا إلى المدينتين المحتلتين سبتة ومليلية، وهي زيارة لا يمكن أن تتم دون إذن الحكومة، حيث تمنع الملكية البرلمانية في إسبانيا الملك من القيام بزيارات رسمية من دون طلب أو إذن من الحكومة، وإن الزيارات الخاصة وحدها التي يمكن للملك القيام بها من دون إذن. وعلمت “الخليج”، أن زيارة خوان كارلوس إلى سبتة ومليلية جاءت بطلب من رئيس الوزراء لويس ثباتيرو، خصوصاً أن الرأي العام الإسباني مارس ضغطا على الملك طوال ثلاثة عقود لحمله على زيارة المدينتين المحتلتين، بغية تكريس السيادة الإسبانية عليهما، خصوصاً أنها الزيارة الأولى من نوعها للملك منذ اعتلائه العرش في 1976. إلى ذلك، اعتبر مراقبون أن ثباتيرو يريد أن يقول للرأي العام الإسباني إنه يستطيع أن يأخذ من المغرب بالعلاقات الودية وبنوع من الدبلوماسية أكثر مما يستطيع أخذه اليمين الذي يتصرف مع المغرب بطرق خشنة ومتصلبة، إضافة إلى أنه يريد أن يتقاضى مقابلا سياسيا لمواقفه المؤيدة للمغرب في قضية الصحراء، وخصوصاً قبوله بمشروع الرباط للحكم الذاتي في الصحراء، وهو ما اعتبر انقلابا كبيرا في الموقف التقليدي لمدريد المؤيد لمخطط الاستفتاء وتقرير المصير. وسبق أن زار ثباتيرو المدينتين المحتلتين في يناير/ كانون الثاني ،2006 ولم تلق زيارته، كأول وزير إسباني يزور المدينتين منذ 1981 أي رد فعل قوي من قبل الرباط، وهو ما قد يكون شجع العاهل الإسباني على اتخاذ قراره بزيارة سبتة ومليلية.
|
10 octobre 2007
تقديم كتاب "حدود زجاجية" في المعهد الثقافي الإسباني بطنجة بمعية الكاتب الاسباني خوان غويتصولو وابراهيم الخطيب.
06 octobre 2007
مقالة كتبتها صحيفة ايل باييس الاسبانية عن كتاب حدود زجاجية تضم اسمي في الصحيفة الأكثر انتشارا
REPORTAJE
Goytisolo se acerca más a Marruecos
El escritor publica 'Fronteras de cristal', una colección de artículos traducidos al árabe
JOAQUÍN MAYORDOMO - Tánger - 05/10/2007
El interés que suscita Juan Goytisolo (Barcelona, 1931) en Marruecos difícilmente se comprende si no se asiste antes a un acto público en el que él participe. Por eso, cuando esta tarde presente en el Instituto Cervantes de Tánger Fronteras de cristal -un libro que reúne una selección de artículos suyos sobre la guerra de Irak, el conflicto palestino-israelí y la inmigración, publicados durante los diez últimos años en EL PAÍS y traducidos al árabe-, el lleno está asegurado. Y no sólo acudirán intelectuales y gentes de la cultura en general, sino que vendrán a escucharle también hombres y mujeres de a pie que, como dice Nadia Naïr, profesora de Comunicación en la Universidad Abdelmalek Essadi de Tetuán, "aunque sólo lo conozcan de oídas, o por haber leído alguno de sus artículos publicados aquí, siempre le siguen". Y es que, "después de García Lorca, Juan Goytisolo es el escritor español más conocido en Marruecos", destaca el poeta tangerino Khalid Raissouni. "Los marroquíes perciben que Goytisolo comparte con ellos los problemas que preocupan a los musulmanes", concluye Naïr.
Nabil Driouch: "Es de los pocos escritores occidentales que entienden a los musulmanes"
Pero tiene que haber algo más; algo que explique por qué el autor de Don Julián, afincado en Marraquech desde hace 10 años, despierta tanto entusiasmo entre los marroquíes. José Manuel Toledo, director del Instituto Cervantes de Tánger, cree que "ese afecto" se debe "a la defensa que ha hecho siempre el autor español de lo marroquí" frente a la postura ultramontana, respecto a Marruecos, de una gran parte de la sociedad española. Toledo dice que el escritor ha sabido ganarse el cariño de este país aprendiendo su lengua, el dariya; un dialecto del árabe clásico.El autor de La Chanca y Campos de Níjar cuenta, asimismo, con el aprecio de los intelectuales magrebíes; es miembro de honor de la Unión de Escritores Marroquíes. "Creo que Juan Goytisolo es uno de los escritores más sólidos actuales", afirma Ismail el Outmani, profesor de Literatura Comparada en la Universidad de Rabat y traductor y crítico literario. "Conoce como pocos la historia de la literatura española y las teorías orientalistas... Además, defiende la justicia. Y no es sensacionalista", elogia este profesor.
"Es de los pocos escritores occidentales que entienden a los musulmanes", apunta el joven periodista, de 27 años, Nabil Driouch, afincado en Casablanca. "Yo lo considero imprescindible para el entendimiento entre España y Marruecos", precisa. Y expone un novedoso argumento: "Hasta ahora hemos vivido más cerca de la cultura francesa que de la española, pero creo que ha llegado el momento de corregir este rumbo. Y Juan Goytisolo es imprescindible para ello". Por su parte, el crítico literario y traductor de varias de sus novelas, Ibrahim el Khatib, remite a la calidad de la obra de Goytisolo para justificar el aprecio que siente por él. "El conocimiento que tiene de nuestra cultura le sirve para inventar nuevas formas narrativas. Esto es lo que más me interesa de él".
Pero Juan Goytisolo no hace caso a los elogios; se limita a recordar que lleva más de 40 años viniendo regularmente por aquí. Sobre todo, a partir de que descubriera lo que él denomina el mudejarismo cultural. "Cuando hablo dariya", dice, "percibo continuamente esos signos del mestizaje existente entre la cultura española y la musulmana. Ésta es una de las razones por las que me interesa este país". Luego comenta, sobre Marruecos, inmerso en un claro proceso de modernización, que es un país "que cuanto más se conoce, más difícil de comprender es" -en clara alusión a las elecciones pasadas, que ganaron los nacionalistas contra todo pronóstico-. Y cita una frase de Gerald Brenan sobre la economía española de hace medio siglo: "Me recuerda a un juego de sociedad en el que sólo el 30% de los jugadores tiene asiento". "Pues bien", señala Goytisolo, "esta frase expresa claramente mi opinión sobre la situación económica que vive hoy Marruecos".
22 septembre 2007
هذه صور الأمسية الثقافية بالدرالبيضاء التي قدم خلالها كتاب"حدود زجاجية" إلى جانب الكاتب العالمي خوان غويتصولو و السفير الاسباني بالرباط لويس بلاناس و المدير العام للمعهد الثقافي الإسباني بالدارالبيضاء أنطونو مارتينيث
08 septembre 2007
03.09.07 à 08:25
Frontières en verre : rencontre avec Juan Goytisolo
L'institut Cervantès de Casablanca organise une rencontre culturelle avec le romancier et penseur espagnol Juan Goytisolo, qui va présenter son ouvrage, Huddud Zujajia, le mercredi 19 septembre
Huddud Zuyayia de Juan Goytisolo reprend en arabe une partie des articles que l'auteur espagnol a publié durant les dix dernières années. Huddud Zuyayia, ( Frontières en verre), est traduit en l'arabe par Nabil Driouch et Larbi El Harti. La présentation du livre aura lieu le mercredi 19 septembre 2007 au théâtre de l´Institut Cervantès de Casablanca en compagnie du traducteur Nabil Driouch, et du journaliste Rachid Niny.
La structure du livre se construit autour d'une unité thématique : « Les conflits qui frappent le monde arabo-musulman ». Il s'agit de textes qui se caractérisent par une capacité d'analyse humaniste et iconoclaste où l'auteur développe une vision critique des événements qui font de cette zone du monde l'une des plus conflictuelles et la plus punie. Juan Goytisolo analyse, à partir d´une position engagée, chaque fois moins fréquente dans l'univers intellectuel international, les conflits qui ont frappé et frappent encore Sarajevo, l'Algérie, la Palestine, la Tchétchénie et l'Irak. Mais, il présente aussi les magmas des problèmes relatifs à l'émigration et les conséquences des politiques néo-libérales qui enracinent l'injustice, ainsi que le choc entre les communautés. Goytisolo dénude les discours de ces politiques et revendique l'alliance de valeurs comme éthique universelle.
Il est à noter que l'écrivain Juan Goytisolo vit à Marrakech depuis plus de 25 ans, il a été l'un des intellectuels qui ont défendu auprès de l'Unesco la déclaration de la place Jamaa Lafna comme patrimoine oral universel, et il assume depuis toujours une position intellectuelle critique sur son pays et sur l'identité occidentale en général.
24 août 2007
نزولا عند رغبة بعض الأصدقاء انشر قصة من مجموعة "ملاحم صغيرة" اختيارها عشوائي لكن القصص الأخرى مكتوبة أيضا بنفس الأسلوب.
طفل
انتفخ بطنها فجأة. شعرت بحركة غريبة داخل جسدها. شاهدت طفلا
يخرج عاريا من بين فخذيها. طلب منها أن تشعل له سيجارة، فأغمي عليها. تركها فوق السرير. بحث عن الولاعة بنفسه. اشعل سيجارته. جلس فوق الأريكة ينفث دخانها غير مبال. استيقظت بعد برهة. شاهدته يدخن. فركت عينيها بقوة. ثم أغمي عليها مرة أخرى.
تقدم نحوها بثقة. شعرت بماء ساخن يبلل جسدها. استقيظت مفزوعة. أنبته على تبوله فوق وجهها. هدأ من روعها. أخبرها أن بول الأطفال مفيد للبشرة. أخافتها ثقته الزائدة في نفسه. لم تتحمل النظر إلى جسده العاري. بحثت عن قطعة قماش أبيض لتستر عورته. رفض ارتداء أي ثوب. قرر البقاء عاريا، لأنه من أنصار الحرية.
سألته عن سبب وجوده في جسدها دون استئذان. حكى لها فصول شجار أمه مع أبيه. لم يتركاه يهنأ بالنوم ليلة واحدة. كان يسمع صراخ اخوته الذين خرجوا قبله. يضربهم أبوه بقسوة. كان أذكى منهم، فقرر أن يمكث في بطن أمه إلى ما شاء الله. ظل يعض جميع القفازات البيضاء التي تحاول اخراجه عنوة. أصدر بيانات الرفض والتهديد. بعدما يئسوا منه تركوه في بطن أمه، واوصوها بالصبر.
طلبت منه أن يعود إلى جسد أمه الحقيقية، فتجهم وجهه. ارتمى على الأرض وراح ينتحب. جلبت له كاس الماء. رفضه وطلب ويسكي بالثلج. شرب كأس الويسكي. نظر إلى جسدها الغض. ألفه لذيذا. سحرته عيونها العسلية، فعرض عليها الزواج. رفضت طلبه. هددها بالاعتصام داخل جسدها. سيجعل بطنها منتفخة طيلة حياتها. سيشمئز منها جميع الشباب. لن تحلم بعريس قط.
لجأت إلى مكر النساء. أخبرته أنها لا ترفضه لشخصه لا سمح الله، لكنه مازال صغيرا على الزواج. زمجز عضبا. طلب منها أن تزرعه في الحديقة قرب الأشجار. راحت تسقيه بماء الورد كل صباح. بعد شهور نبتت له لحية وعضلات. صار شابا وسيما، فتزوجته.
ألفته يكبر بسرعة. اشتعل رأسه بالشيب. بعد سنوات قليلة صار شيخا. أحبته حبا جما. رزقت منه بطفلين.عندما مات، دفنته في بطنها.
31 juillet 2007
Es una entrevista que hice con uno de los periodicos mas poderosos en españa, el periodico se llama AVUI , esta en catalan, sobre los resultados del gobierno marroqui bajo el mandato de jettou, yo tampoco entiendo todo, pero vaya!!
voir ce lien:
http://media.avui.cat/pdf/07/0724/070724diari014.pdf









